Cliquez ici pour télécharger la présentation au format PowerPoint de Manciet. C'est une présentation qui met en évidence les relations entre syntaxe sémantique et prosodie de l'énonciation. Elle a été présentée par J.-L. Fossat en 2005 au congrès international de l'AIEO (Bordeaux). |
|
La PHONE dans la création littéraire de Bernard Manciet
PHONE Création littéraire Le réel social: oui mais… Le réel voilé Traits prosodiques Singularités prosodiques Rythmes (non mètre) |
|
|
|
Principes généraux de l’analyse auditive de la prosodie
Durée du signal physique Courbe d’intensité du signal sélectionné Courbe de hauteur du signal sélectionné Interprétation sémantique des pentes, ruptures et écarts mélodiques |
Analyse physique du signal, perception et interprétation
- détermination du contour prosodique - détermination du registre mélodique - détermination des écarts mélodiques [EM] - détermination de la durée D_v de la voyelle de la syllabe terminale (Matiu) - détermination de la durée consonantique D_c de la coda terminale stridente (causa_sssss) - détermination de la durée des attaques stridentes: chòca, dia ! chapaire - détermination de la pente [P] calculée par le rapport entre écart mélodique EM et durée : EM/D - détermination des faits de rupture mélodique [RM] ( la terra; aquet... huger ), cette variation correspond à la pente [P] mais elle est exprimée et annotée en tons musicaux qui correspondent mieux a l'effet auditif qui est notre point de départ. RM se calcule en termes de rapport entre EM (écart mélodique) mesuré en quarts de ton et la durée [D]. RM peut être calculé en pourcentages, mais mieux, représenté en quarts de tons, pour 100 cs (cs: centi-secondes).- interprétation des contours prosodiques déclaratifs DC incises IN exclamatifs EC temporels TP comparatifs KO appositions A AM ambigu, avec discordance des jugements linguistiques |
Classes prosodiques et sémantiques de base chez Bernard Manciet
Classes prosodiques et sémantiques de base 1. Classes de déclaratifs [D] que plau que hartan que disho que cosè que va, que vira, que ven la tèrra qu'es seca lo pershic qu'es moth la pera qu'es chòca qu'i a nòça uèi a noste que l'as aquí que l'atz aquí lo blat que cola ogan alavetz que parlèi a la mula I passèn palomas Que li vam dessus amassa eth … nos arriba dessus 2. Classe d'énoncés interprétables et modalisés comme interrogatifs [I] e plau ? se plau ? Dic! Es capable d’un aute blasfèma? Ço que t’avia dit? 3. Classe impérative Tira! cala ta mitralhusa! deishuda-te! sovienis-te ! T’arreviris pas! Mes espia donc! Dic-me ço que véden! T’achaumis pas! T’adromis pas! 4. Classe interprétée comme exclamative o ! lo son shericòt ! que l'atz aquí ! tè ! uncoèra ! Mèi viste! Mes que droms! Diu vivant! Ha! Qu’es aquo! Ço que cau véder! Viste! Un darrèr cop! 5. Modalisation et stridence: un univers de stridulation tss ! /krrr/ ces notes frictionnées (Lacarrière, 1980) krr^rss crascar crascaire chapar chapaire champolhat |
Classes prosodiques et sémantiques transformées chez Bernard Manciet
1. Incorporation, insertion d'énoncés déclaratifs D assertifs en provenance de l'occitan sabròt banalisé que vam aver nòça, uèi, au nòs païs ES 68_3,20 que vam aver nòça ES 68_3, 21 en écho sonore que vam aver palhat de man ES 68_3, 22 las gojatas qu'avitan lo larèr ES68_3 18-19 que vam aver tèrra dinca las ancas ES 68_3 20 lo flume que s'es ... negat ES 68-3, 29 avec rupture mélodique lo blat / ongan / que vòu colar ES 68_3,4-5 que sent bon a la chòca que pudeish a la greisha que pudeish au cremat la mar lusis [ ES88 ] qu'ai hami qu'ai set ES que soi hart, que'n soi hart qu'èm harts de mestura qu'es l'ora d'anar culher lo pan ES 03 que hei só ES 21 lo vetèth, l'as aquí lo liri / l'as aquí / [vè !] ES 52 lo païs / l'as aquí / [tè ] [ ES 52] que'm segóti lo peu ES88 la toa sanc que'm vienó au cap ES 88 2. Incorporation d'énoncés [IN ] en provenance de l'occitan banalisé se va plaver uèi ? e va plaver uèi ? e ço qui t'ei heit ? ES11 e ço que m'arriba, adara ? ES 03 e se divi betlèu vos tornar la moneda ES09 pramor ac deishas tot atau ? ES37 E ço que t’ai hèit, ço ditz, lo mon puple? 3 Classe impérative (ensemble des contours prosodiques interprétés) XXX_n 'ajis pas paur ! XXX_n'ajitz pas paur ! XXX_ic demandaràs au Matiu ... XXX_damòra-t aquí ES 69_1 XXX_damora_t aquí tranquile ES XXX_atau sii ! _ bremba_t ES71 brumba_t ES_72 sovienis-te ! ES 72 XXX sovienis-te de nos-autis ES72 XXX tròba-nos ua plaça ! ES 72 XXX te brombis de nos-autis ES73 XXX_hetz cascar los mes praubes ! ES 09 XXX_vos estanquitz pas de pregar _ ves didi ! _ ES 56 balha-us un tròç de mestura, carn, pan, ES72 4. Classe exclamative [+ FORCE]: singularités prosodiques On vise ici à introduire la question de la fonction des petits mots énonciatifs dans le balisage des contours prosodiques tè ! qu'arrivan ! qu'arrivan ! vè ! qu'es mijorn ! qu'arrivas, hòu ? b'ès tu donc bèsti, animaut ! autament, se-t decidas a partir o non ? que cau ... hicar lu huèc a la lenga ! ES 86 qu‘es ua galopaira ! ES 86 qu'es ua vielha hemna, tu, adara ! ES 86 que't vau gahar la lenga / tè / jo ! ES 86 que-t vau segotir la codena / sas / jo ! ES 86 que't tièni ! XXX_e hamar ! ES 59 5. Fonction des petits mots argumentatifs dans la perception de contours prosodiques marqués car donc 6. Stratégie d'insertion d'incises énonciatives en rupture mélodique qu'ei set _ s'ac sabès ! XXX _ qu'ès la fauta deus còshes _ ES 21 XXX _ diu ac sap _ XXX _ s'en cau véder, mon_diu ! ES71 XXX _ qu’eus ai aimats / totun, mes que los auts — em sembla _ ES71 XXX _ e vòletz ! qu'èran sabròts ! _ ES71 XXX_ estu:ja-los tabe _ 72 XXX_ los casaus d'Escamat / aquets aquí / son bons / 'e ! pard'í! _ ES 73 XXX _ tots de volures / tots / _ ES 09 XXX _ chau a nos-autis _ ES 17 XXX_ saben pas ço que hen _ ES 34 XXX_las causas son pas çò que creden_ ES39 XXX_ e dirèn atau que'm parlas_ ES 45 XXX_ un que s'es mancat l'escalon_ ES 46 XXX_auren dit los brusles molhats _ ES 46 XXX_demandaratz au Firmin Carabié_ 7. Stratégie d'insertion de fragments rythmiques repris de la tradition orale locale peth d'anhica / peth d'anhet trucs d'esplene / trucs de brèc que t'escorgi l'anheth blanc còp d'esplene / peth bohada peth de castanha / peth de marri lo can negue 't chaparà lo can blanc t'escanarà [ES 70] lo blu qu'i creish la mar s'i nanta la pinha blanca [ES 89] 8. Stratégie d'insertion prosodique cadencée de segments nominaux ou verbaux accumulés (NP, NL avec quelque prédilection); un des procédés favoris de la poésie sonore scénique La Dumora mamisèla Vincenç la dauna de capvath lo gran Hau lo Felix los Auchets de Cap-de-Punt lo Chit la Gruua-Caifà lo Cròc-agaça lo richichiu lo Bastin lo Toton l'Africa Bidalau lo Corau l'Anna deu Molin nau los Sabres los tòrts los coarres los curans los en autò los delà las laguas de Porsiuguèras los de Peitic los Hòcs los Caira Lo brus 9. Exploitation systématique de la fonction iconique des mots bruits e riga-ragas crascar crascaire champolhat tss! (voir KRRSS du langage de friction des Acridiens) dia ! ES 37 cho ! ES 27 10. Lo fremin sonòra ES 63 Il s'agit ici de l'exploitation systématique, conforme aux stratégies d'un art baroque, de la fonction iconique du consonantisme syllabique 1. stratégie frication exagérée, stridulation exagérée avec effets de percussion, rendus visibles par l'analyse instrumentale de la percussion -s las causa_sssss t’j- : los Peitic, lo richichiu 2. stratégie de Laryngale exagérée (en attaque, hors tote profondeur diachronique e de horras e de heiras un còs de horcadeira e hums sauvatges e huecs los huècs s 'alucan [ES61] vei díser a Diu qu'èm harts d'eth 3. stratégie de résonance nasale exagérée, avec intensité de vélarité baspanas anca d'òmi 4. stratégie d'accumulation d'attaque vélaire en cascade còs de só / có de có / còs de còs [ ES70] |
Dispositif expérimental Praat d’analyse prosodique
Exploration de la pente et de la mélodie Valdas! Las hilhas d’Israel! A mitralhas rigas-ragas ringladas! Salve! Las malhas d’estranglar! E las cueishas son descrofatge! |
|
|
Conclusion
1. L’homme qui parlait aux mules et à Marion 2. Des muletiers qui parlaient à Dieu 3. Cau foter l’auba per tèrra ! 4. Mori benlèu Que marmusarèi ombras |