Cliquez ici pour télécharger la présentation au format PowerPoint de Manciet. C'est une présentation qui met en évidence les relations entre syntaxe sémantique et prosodie de l'énonciation. Elle a été présentée par J.-L. Fossat en 2005 au congrès international de l'AIEO (Bordeaux).



 
Aspects de l’analyse prosodique de l’œuvre littéraire de Bernard Manciet: le réel voilé
 
La PHONE dans la création littéraire de Bernard Manciet
PHONE
Création littéraire
Le réel social: oui mais…
Le réel voilé
Traits prosodiques
Singularités prosodiques
Rythmes (non mètre)
 

       
 

       
 

       
 
Principes généraux de l’analyse auditive de la prosodie
Durée du signal physique
Courbe d’intensité du signal sélectionné
Courbe de hauteur du signal sélectionné
Interprétation sémantique des pentes, ruptures et écarts mélodiques
 
Analyse physique du signal, perception et interprétation
- détermination du contour prosodique
- détermination du registre mélodique
- détermination des écarts mélodiques [EM]
- détermination de la durée D_v de la voyelle de la syllabe terminale (Matiu)
- détermination de la durée consonantique D_c de la coda terminale stridente (causa_sssss)
- détermination de la durée des attaques stridentes: chòca, dia ! chapaire
- détermination de la pente [P] calculée par le rapport entre écart mélodique EM et durée : EM/D
- détermination des faits de rupture mélodique [RM] ( la terra; aquet... huger ), cette variation correspond à la pente [P] mais elle est exprimée et annotée en tons musicaux qui correspondent mieux a l'effet auditif qui est notre point de départ. RM se calcule en termes de rapport entre EM (écart mélodique) mesuré en quarts de ton et la durée [D].
RM peut être calculé en pourcentages, mais mieux, représenté en quarts de tons, pour 100 cs (cs: centi-secondes). - interprétation des contours prosodiques
déclaratifs DC
incises IN
exclamatifs EC
temporels TP
comparatifs KO
appositions A
AM ambigu, avec discordance des jugements linguistiques
 
Classes prosodiques et sémantiques de base chez Bernard Manciet
Classes prosodiques et sémantiques de base
1. Classes de déclaratifs [D]
que plau
que hartan
que disho
que cosè
que va, que vira, que ven
la tèrra qu'es seca
lo pershic qu'es moth
la pera qu'es chòca
qu'i a nòça uèi a noste
que l'as aquí
que l'atz aquí
lo blat que cola ogan
alavetz que parlèi a la mula
I passèn palomas
Que li vam dessus amassa
eth … nos arriba dessus

2. Classe d'énoncés interprétables et modalisés comme interrogatifs [I]
e plau ?
se plau ?
Dic! Es capable d’un aute blasfèma?
Ço que t’avia dit?

3. Classe impérative
Tira!
cala ta mitralhusa!
deishuda-te!
sovienis-te !
T’arreviris pas!
Mes espia donc! Dic-me ço que véden!
T’achaumis pas! T’adromis pas!

4. Classe interprétée comme exclamative
o ! lo son shericòt !
que l'atz aquí ! tè !
uncoèra !
Mèi viste!
Mes que droms! Diu vivant!
Ha! Qu’es aquo! Ço que cau véder!
Viste! Un darrèr cop!

5. Modalisation et stridence: un univers de stridulation
tss !
/krrr/ ces notes frictionnées (Lacarrière, 1980)
krr^rss
crascar
crascaire
chapar
chapaire
champolhat
 
Classes prosodiques et sémantiques transformées chez Bernard Manciet
1. Incorporation, insertion d'énoncés déclaratifs D assertifs en provenance de l'occitan sabròt banalisé
que vam aver nòça, uèi, au nòs païs ES 68_3,20
que vam aver nòça ES 68_3, 21 en écho sonore
que vam aver palhat de man ES 68_3, 22
las gojatas qu'avitan lo larèr ES68_3 18-19
que vam aver tèrra dinca las ancas ES 68_3 20
lo flume que s'es ... negat ES 68-3, 29 avec rupture mélodique
lo blat / ongan / que vòu colar ES 68_3,4-5
que sent bon a la chòca
que pudeish a la greisha
que pudeish au cremat
la mar lusis [ ES88 ]
qu'ai hami
qu'ai set ES
que soi hart, que'n soi hart
qu'èm harts de mestura
qu'es l'ora d'anar culher lo pan ES 03
que hei só ES 21
lo vetèth, l'as aquí
lo liri / l'as aquí / [vè !] ES 52
lo païs / l'as aquí / [tè ] [ ES 52]
que'm segóti lo peu ES88
la toa sanc que'm vienó au cap ES 88

2. Incorporation d'énoncés [IN ] en provenance de l'occitan banalisé
se va plaver uèi ?
e va plaver uèi ?
e ço qui t'ei heit ? ES11
e ço que m'arriba, adara ? ES 03
e se divi betlèu vos tornar la moneda ES09
pramor ac deishas tot atau ? ES37
E ço que t’ai hèit, ço ditz, lo mon puple?

3 Classe impérative (ensemble des contours prosodiques interprétés)
XXX_n 'ajis pas paur !
XXX_n'ajitz pas paur !
XXX_ic demandaràs au Matiu ...
XXX_damòra-t aquí ES 69_1
XXX_damora_t aquí tranquile ES
XXX_atau sii ! _
bremba_t ES71
brumba_t ES_72
sovienis-te ! ES 72
XXX sovienis-te de nos-autis ES72
XXX tròba-nos ua plaça ! ES 72
XXX te brombis de nos-autis ES73
XXX_hetz cascar los mes praubes ! ES 09
XXX_vos estanquitz pas de pregar _ ves didi ! _ ES 56
balha-us un tròç de mestura, carn, pan, ES72

4. Classe exclamative [+ FORCE]: singularités prosodiques
On vise ici à introduire la question de la fonction des petits mots énonciatifs dans le balisage des contours prosodiques
tè ! qu'arrivan !
qu'arrivan ! vè !
qu'es mijorn !
qu'arrivas, hòu ?
b'ès tu donc bèsti, animaut !
autament, se-t decidas a partir o non ?
que cau ... hicar lu huèc a la lenga ! ES 86
qu‘es ua galopaira ! ES 86
qu'es ua vielha hemna, tu, adara ! ES 86
que't vau gahar la lenga / tè / jo ! ES 86
que-t vau segotir la codena / sas / jo ! ES 86
que't tièni !
XXX_e hamar ! ES 59

5. Fonction des petits mots argumentatifs dans la perception de contours prosodiques marqués
car
donc

6. Stratégie d'insertion d'incises énonciatives en rupture mélodique
qu'ei set _ s'ac sabès !
XXX _ qu'ès la fauta deus còshes _ ES 21
XXX _ diu ac sap _ 
XXX _ s'en cau véder, mon_diu ! ES71
XXX _ qu’eus ai aimats / totun, mes que los auts — em sembla _ ES71
XXX _ e vòletz ! qu'èran sabròts ! _ ES71
XXX_ estu:ja-los tabe _ 72
XXX_ los casaus d'Escamat / aquets aquí / son bons / 'e ! pard'í! _ ES 73
XXX _ tots de volures / tots / _ ES 09
XXX _ chau a nos-autis _ ES 17
XXX_ saben pas ço que hen _ ES 34
XXX_las causas son pas çò que creden_ ES39
XXX_ e dirèn atau que'm parlas_ ES 45
XXX_ un que s'es mancat l'escalon_ ES 46
XXX_auren dit los brusles molhats _ ES 46
XXX_demandaratz au Firmin Carabié_

7. Stratégie d'insertion de fragments rythmiques repris de la tradition orale locale
peth d'anhica / peth d'anhet
trucs d'esplene / trucs de brèc
que t'escorgi l'anheth blanc
còp d'esplene / peth bohada
peth de castanha / peth de marri
lo can negue 't chaparà
lo can blanc t'escanarà [ES 70]  
lo blu qu'i creish
la mar s'i nanta
la pinha blanca [ES 89]

8. Stratégie d'insertion prosodique cadencée de segments nominaux ou verbaux accumulés (NP, NL avec quelque prédilection); un des procédés favoris de la poésie sonore scénique
La Dumora
mamisèla Vincenç
la dauna de capvath
lo gran Hau
lo Felix
los Auchets de Cap-de-Punt
lo Chit
la Gruua-Caifà
lo Cròc-agaça
lo richichiu
lo Bastin
lo Toton l'Africa Bidalau
lo Corau
l'Anna deu Molin nau
los Sabres
los tòrts
los coarres
los curans
los en autò
los delà las laguas de Porsiuguèras
los de Peitic
los Hòcs
los Caira
Lo brus

9. Exploitation systématique de la fonction iconique des mots bruits
e riga-ragas
crascar
crascaire
champolhat
tss! (voir KRRSS du langage de friction des Acridiens)
dia ! ES 37
cho ! ES 27

10. Lo fremin sonòra ES 63
Il s'agit ici de l'exploitation systématique, conforme aux stratégies d'un art baroque, de la fonction iconique du consonantisme syllabique

1. stratégie frication exagérée, stridulation exagérée avec effets de percussion, rendus visibles par l'analyse instrumentale de la percussion
-s las causa_sssss
t’j- : los Peitic, lo richichiu

2. stratégie de Laryngale exagérée (en attaque, hors tote profondeur diachronique
e de horras e de heiras
un còs de horcadeira
e hums sauvatges
e huecs
los huècs s 'alucan [ES61]
vei díser a Diu qu'èm harts d'eth

3. stratégie de résonance nasale exagérée, avec intensité de vélarité
baspanas
anca d'òmi

4. stratégie d'accumulation d'attaque vélaire en cascade
còs de só / có de có / còs de còs [ ES70]
 
Dispositif expérimental Praat d’analyse prosodique
Exploration de la pente et de la mélodie
Valdas! Las hilhas d’Israel! A mitralhas rigas-ragas ringladas!
Salve! Las malhas d’estranglar! E las cueishas son descrofatge!
 

       
 

       
 
Conclusion
1. L’homme qui parlait aux mules et à Marion

2. Des muletiers qui parlaient à Dieu

3. Cau foter l’auba per tèrra !

4. Mori benlèu Que marmusarèi ombras